
Traducción literaria, variedad e idiolecto
Author(s) -
Walter Carlos Costa
Publication year - 2012
Publication title -
aletria
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2317-2096
pISSN - 1679-3749
DOI - 10.17851/2317-2096.22.1.83-89
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Toda obra literaria que se cree digna de traducir, por motivos estéticos o comerciales, está escrita en una variedad del idioma (dialecto) y suele ser un texto autoral escrito en una variedad lingüística personal (idiolecto). En ese sentido, las traducciones logradas suelen reproducir una configuración similar a la de las obras originales, mezclando rasgos dialectales e idiolectales. La imposición de una variedad dialectal a los traductores por parte de los editores puede significar una limitación a su capacidad creativa.