z-logo
open-access-imgOpen Access
Romance de Romeu e Julieta: tradução, memória e cultura popular
Author(s) -
Maria Clara Versiani Galery
Publication year - 2005
Publication title -
aletria
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2317-2096
pISSN - 1679-3749
DOI - 10.17851/2317-2096.13.1.155-164
Subject(s) - romance , humanities , intertextuality , art , popular culture , cultural memory , context (archaeology) , brazilian literature , literature , sociology , anthropology , history , archaeology
Resumo: Este artigo examina as semelhanças entre memória e tradução, ao mesmo tempo em que tece uma reflexão sobre o problema da identidade cultural. O conto de Jorge Luis Borges, “La memoria de Shakespeare”, é explorado como um pretexto para a discussão do convívio entre duas tradições, a erudita e a popular. Valendo-se do conceito de transculturação, este artigo demonstra como o folheto de literatura de cordel Romance de Romeu e Julieta adapta um enredo que Shakespeare tornou conhecido, transportando-o para o contexto do nordeste brasileiro.Palavras-chave: cultura popular; Shakespeare tradução.Abstract: This article explores the similarities between memory and tradition at the same time as it reflects about the issue of cultural identity. “La memoria de Shakespeare”, a short story by Jorge Luis Borges, is explored here as a pretext for the discussion of the inter-relationship between erudite and folk traditions. Making use of the concept of transculturation, this article demonstrates how the chapbook Romance de Romeu e Julieta adapts a plot which Shakespeare has made popular and transports it to the context of the Brazilian northeast.Keywords: folk culture; Shakespeare; translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here