z-logo
open-access-imgOpen Access
Uma "tradução" livre de Sófocles: J. Anouilh, Antigone
Author(s) -
Maria de Fátima Silva
Publication year - 2009
Publication title -
aletria revista de estudos de literatura
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2317-2096
pISSN - 1679-3749
DOI - 10.17851/2317-2096...177-189
Subject(s) - humanities , art
Resumo: Ao reescrever o tema de Antígona, Anouilh introduziu novidades em obediência a dois objectivos primordiais: adoptar uma estratégia dramática capaz de ultrapassar as barreiras do tempo e do espaço; e garantir a compreensão de um auditório francês do século XX (1943) perante um original grego do séc. V a. C. (c. 441 a. C.). Do resultado fala a popularidade que a nova produção conseguiu, transformando- se numa etapa intermédia entre Sófocles e outras criações modernas.Palavras-chave: tradução; recriação; Sófocles; Jean Anouilh; Antígona.Abstract: On writing about Antigone, Anouilh introduced several innovations following two main purposes: to use a dramatic strategy able to reduce spacial and temporal distance from his model; and to obtain the comprehension of a 20th century French audience in relation to a fifth century Greek original. His creation became very popular and functioned as a step between Sophocles and other modern recreations.Keywords: tradition; recreation; Sófocles; Jean Anouilh; Antígona.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom