z-logo
open-access-imgOpen Access
Uma "tradução" livre de Sófocles: J. Anouilh, Antigone
Author(s) -
Maria de Fátima Silva
Publication year - 2009
Publication title -
aletria
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2317-2096
pISSN - 1679-3749
DOI - 10.17851/2317-2096...177-189
Subject(s) - humanities , art
Resumo: Ao reescrever o tema de Antígona, Anouilh introduziu novidades em obediência a dois objectivos primordiais: adoptar uma estratégia dramática capaz de ultrapassar as barreiras do tempo e do espaço; e garantir a compreensão de um auditório francês do século XX (1943) perante um original grego do séc. V a. C. (c. 441 a. C.). Do resultado fala a popularidade que a nova produção conseguiu, transformando- se numa etapa intermédia entre Sófocles e outras criações modernas.Palavras-chave: tradução; recriação; Sófocles; Jean Anouilh; Antígona.Abstract: On writing about Antigone, Anouilh introduced several innovations following two main purposes: to use a dramatic strategy able to reduce spacial and temporal distance from his model; and to obtain the comprehension of a 20th century French audience in relation to a fifth century Greek original. His creation became very popular and functioned as a step between Sophocles and other modern recreations.Keywords: tradition; recreation; Sófocles; Jean Anouilh; Antígona.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here