Open Access
Traduzir o intraduzível: o impacto dos textos sagrados orientais no ocidente
Author(s) -
Felipe Santos
Publication year - 2009
Publication title -
aletria
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-2096
pISSN - 1679-3749
DOI - 10.17851/2317-2096...125-136
Subject(s) - humanities , art
Resumo: As obras do remoto Oriente foram trazidas para a Europa ao longo dos séculos XVIII e XIX para serem estudadas inicialmente com intenção polêmica, visando a fortalecer as crenças coloniais na superioridade ocidental. Porém o seu estudo tomou caminhos imprevisíveis, colocando em causa a identidade religiosa e cultural da Europa dominante e as crenças religiosas dos conquistadores. No final a cultura do vencido acabou conquistando a do arrogante vencedor, segundo o paradigma horaciano (Hor., Epistulae 2.1.156-7). Um novo mundo “antigo” surge ante os olhos estupefatos dos homens de pensamento, um mundo cuja pervivência poderia e deveria ser estudada in situ. Deu-se uma revolução cultural tão importante como a provocada pelo renascimento da cultura greco-latina e a descoberta de novos continentes e populações no século XV, ou a dos novos mundos astronômicos, físicos e da história natural ao longo da Idade Moderna. As principais consequências da vitória da Filologia se fizeram sentir no mundo da teologia e da filosofia.Palavras-Chave: Orientalismo; Gramática comparada; tradução.Abstract: The Eastern Sacred texts arrived at Europe during the XVIII and XIX centuries and were supposed to help Christian conversions: proselytizers and missionaries assumed that translating them to European languages would bring to general derision the beliefs of the Eastern colonized nations, and will bring support to the cultural supremacy of the West. However, such translations acted more as a vehicle for Eastern religion to enter the West, rather than to the West to convert the East. The article summarizes the lives of important Orientalists, and presents the first translations of the Persian, Chinese and Indian classics.Keywords: Orientalism; Compared gramar; translation.