z-logo
open-access-imgOpen Access
Homero brasileiro: Odorico Mendes traduz a épica clássica
Author(s) -
José Quintão de Oliveira
Publication year - 2011
Publication title -
nuntius antiquus
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2179-7064
pISSN - 1983-3636
DOI - 10.17851/1983-3636.7.2.7-21
Subject(s) - poetry , art , literature , craft , epic , humanities , philosophy , visual arts
Manuel Odorico Mendes wrote a few verses from his own craft wich survived and reached the present time as À tarde (To the Evening), but got his place on Literary Companions as a translator, converting into the Portuguese language the Classical Epic (The Iliad, The Odissey, The Aeneid) and other works including a modern writer (Voltaire). His effort was well received for some of his contemporaries as João Francisco Lisboa, but later encountered a strong oposition from critics as Silvio Romero, and after him Antonio Candido. Recently some critics atained to the Concret Poetry and others try to recover Odorico translating works, sometimes confering him distinguished offspring as Sousândrade and Guimarães Rosa. This paper intents to analyse Odorico poetry as well as what say his critics aiming to contribute to verify his place on the Brazilian Classical Poetry and consequently on the Literature itself.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here