
Tradução inclusiva e performativa: dossiê de um processo tradutório
Author(s) -
Trupe De Tradução
Publication year - 2009
Publication title -
nuntius antiquus
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2179-7064
pISSN - 1983-3636
DOI - 10.17851/1983-3636.4..119-137
Subject(s) - chose , class (philosophy) , focus (optics) , sociology , greek tragedy , linguistics , humanities , art , philosophy , literature , political science , epistemology , law , physics , optics
In this paper, we intend to report the process of a translation proposal, developed from translation theoretical studies applied to dramatic texts from the V century B.C theater in Athens. Among many texts that are currently available, we chose the tragedy Persians, by the greek author Aeschylus. In the process, which happened in a seminar of Greek language and literature, where we did the instrumental translation in class and, a posteriori, individually, the students gave to the translation an established format with scenic and aesthetic concerns. Each student reports in this article his/her experience and his/her focus of interest; finally, we offer a translation tested by actors and directors and presented orally in class with a relative success.