
Como se devem verter os antigos: Luciano e o século XVIII português
Author(s) -
Jacyntho Lins Brandão
Publication year - 2008
Publication title -
nuntius antiquus
Language(s) - French
Resource type - Journals
eISSN - 2179-7064
pISSN - 1983-3636
DOI - 10.17851/1983-3636.1..3-26
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Trois traductions de Comment on doit écrire l’histoire de Lucien de Samosate ont été publiées au XVIIIe siècle en Portugal: les deux premières, dans un seul volume, l’une à côté de l’autre, par les Frères Jacintho de São Miguel et Manoel de Santo António (1733), et la dernière par le Père Custódio de Oliveira (1771). Cet article analyse les trois traductions et leurs paratextes (préfaces, dédicaces, appréciations et notes), en posant trois sortes de questions: a) porquoi traduire; b) comment traduire; c) comment juger les options idéologiques des traducteurs par rapport au contexte politique et culturel de l’Illuminisme portugais.