
The Research on the Translation Strategies of the English Version of Mu Xin’s An Empty Room from the Perspective of Diaspora
Author(s) -
Lili Wang
Publication year - 2021
Publication title -
converter
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.104
H-Index - 1
ISSN - 0010-8189
DOI - 10.17762/converter.269
Subject(s) - diaspora , perspective (graphical) , domestication and foreignization , translation (biology) , linguistics , set (abstract data type) , domestication , target text , translation studies , sociology , computer science , literature , art , artificial intelligence , philosophy , gender studies , biochemistry , chemistry , biology , messenger rna , gene , genetics , programming language
The successful translation and reception of Chinese contemporary fictions, to a large extent, based on the choice of translation strategies taken by translators. This article takes the English version of Mu Xin’s An Empty Room as an example to analyze the translator Tong Ming’s translation strategies from the perspective of diaspora and how he can set up a diaspora translator model in the translation process by adhering to his four-dimensional translational standards which are difference, replacement, transplantation and art. Through a detailed comparison between the source and target text, the article aims to explore how the translator can achieve a culturally dynamic balance between domestication and foreignization strategies.