
LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF THE INTERPRETATION OF AESOP’S FABLES IN CREATIVY UKRAINIAN WRITERS AND TRANSLATORS (ON THE MATERIAL OF TRANSLATIONS BY YURII MUSHAK)
Author(s) -
Nataliia Кorolova,
Bohdana Korobova
Publication year - 2021
Publication title -
vìsnik. lìteraturoznavstvo. movoznavstvo. folʹkloristika/vìsnik kiïvsʹkogo nacìonalʹnogo unìversitetu ìmenì tarasa ševčenka. lìteraturoznavstvo. movoznavstvo. folʹkloristika
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2709-8494
pISSN - 1728-2659
DOI - 10.17721/1728-2659.2021.29.3
Subject(s) - fable , literature , ukrainian , allegory , narrative , interpretation (philosophy) , legend , simile , character (mathematics) , marginalia , history , linguistics , art , metaphor , philosophy , geometry , mathematics
Ancient fable is one of the most notable phenomena of European literature. Many monuments of this genre are distinguished by high artistic skill and have not lost their aesthetic value to these days. Short stories with a moral component, the protagonists of which were the representatives of animate or inanimate nature, were known in ancient times. Aesop is considered the founder of fable’s genre, according to the legend he first made them in literary processing. The most commonly among the works of the ancient Greek fabulist there are the themes of hypocrisy and human recklessness, lies and greed, fame and its consequences. The traditional structure of fables usually has two components – a morality and a narrative, and its main elements are an instructive, figurative, concise presentation, the introduction to the plot of various species of animals, plants, natural phenomena, gods, etc., which endowed with traditional allegorical image. The events described in the fables have an instructive content, in which the negative social phenomena and the human traits are ridiculed with help of allegory. Each fable of the legendary master is a separate episode, not related to the rest of the fables. The article defines the concept of a fable, provides a theoretical justification for choosing the object of study, takes into account a state of the linguistic researches of a chosen topic, outlines the artistic features of the genre, determines a compositional, stylistic and speech structure of Aesop’s fables and their translations into Ukrainian. Yuri Mushak’s translations are distinguished by the desire to preserve the artistic features of Aesop’s fables with a detailed transfer of their individual linguistic and stylistic elements. At the same time, the translator manages to bring his translations closer to the living conditions and morals of the Ukrainian people, he widely uses abbreviations or, conversely, additions to the text, replacement, concretization, and so on.