z-logo
open-access-imgOpen Access
El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
Author(s) -
Mariana Smaldone
Publication year - 2020
Publication title -
mutatis mutandis revista latinoamericana de traducción
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.216
H-Index - 4
ISSN - 2011-799X
DOI - 10.17533/udea.mut.v13n2a03
Subject(s) - humanities , philosophy
A partir de un enfoque feminista y de género acerca de la traducción y la recepción, este artículo aborda el rol y la praxis de las traductoras de la obra de Simone de Beauvoir, en Argentina y la región del Río de La Plata, durante los años 1940 y 1980. A lo largo de estas décadas, el trabajo inicial de traducción y edición en castellano de los escritos de Beauvoir pone de manifiesto la ampliación de su público lector y, a la vez, la conformación del horizonte de su recepción latinoamericana. Notablemente, varias de las traductoras son escritoras de renombre, como María Rosa Oliver, Silvina Bullrich e Ida Vitale. De allí que no sólo me interesa visibilizar a estas traductoras, sino reflexionar acerca del sentido de sus resignificaciones, también sus diferencias, y respecto de las constelaciones y redes intelectual-afectivo-políticas que ellas integran. Así, este artículo se centra en los intercambios y la praxis que asumieron, especialmente, las “lectoras, traductoras y escritoras” en el despliegue del horizonte de la recepción de la obra y la filosofía beauvoirianas en diferentes contextos culturales y políticos al Sur de América.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom