z-logo
open-access-imgOpen Access
A Comparative Study of Goldblatt's English Translation of Mo Yan's “The Republic of Wine”
Author(s) -
Hui Guo
Publication year - 2021
Publication title -
theory and practice in language studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2053-0692
pISSN - 1799-2591
DOI - 10.17507/tpls.1106.18
Subject(s) - transliteration , metaphor , literal translation , translation (biology) , betrayal , linguistics , fidelity , computer science , psychology , source text , philosophy , social psychology , telecommunications , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
This article compares the original work of "The Republic of Wine" with Howard Goldblatt’s translation, and finds that Mr. Goldblatt strives to find a balance between fidelity and betrayal, and adopts more methods of transliteration and literal translation, which makes translation into a cross-cultural communication. Also, this article focuses on exploring the translator’s handling of culturally loaded words in the original work, and also provides new ideas and inspiration for Chinese-English translators. At the same time, “The Republic of Wine” is all-encompassing and contains a lot of metaphors; this paper analyzes the metaphor translation strategies in its English translation in order to provide some reference points for metaphor translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here