
A Comparative Study of Goldblatt's English Translation of Mo Yan's “The Republic of Wine”
Author(s) -
Hui Guo
Publication year - 2021
Publication title -
theory and practice in language studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2053-0692
pISSN - 1799-2591
DOI - 10.17507/tpls.1106.18
Subject(s) - transliteration , metaphor , literal translation , translation (biology) , betrayal , linguistics , fidelity , computer science , psychology , source text , philosophy , social psychology , telecommunications , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
This article compares the original work of "The Republic of Wine" with Howard Goldblatt’s translation, and finds that Mr. Goldblatt strives to find a balance between fidelity and betrayal, and adopts more methods of transliteration and literal translation, which makes translation into a cross-cultural communication. Also, this article focuses on exploring the translator’s handling of culturally loaded words in the original work, and also provides new ideas and inspiration for Chinese-English translators. At the same time, “The Republic of Wine” is all-encompassing and contains a lot of metaphors; this paper analyzes the metaphor translation strategies in its English translation in order to provide some reference points for metaphor translation.