z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation Strategies of The Strange Days Under Skopos Theory
Author(s) -
Yumin Gong
Publication year - 2020
Publication title -
theory and practice in language studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2053-0692
pISSN - 1799-2591
DOI - 10.17507/tpls.1009.21
Subject(s) - skopos theory , fidelity , coherence (philosophical gambling strategy) , target culture , context (archaeology) , source text , literary translation , translation (biology) , linguistics , computer science , perspective (graphical) , philosophy , artificial intelligence , mathematics , history , telecommunications , statistics , biochemistry , chemistry , archaeology , messenger rna , gene
Sven Birkerts (1951-) is an American essayist. His essay The Strange Days is well received by readers. In the context of globalization, literary translation is an important part of cultural exchanges. The Skopos Theory is the theory that applies the Skopos concept to translation. The core concept of Skopos Theory is that translation strategies and methods are determined by the purpose of translation. In the process of translation, the translator should follow three principles, namely, skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The translation of literary texts coincides with the idea of Skopos Theory. This paper analyzes the advantages of Skopos Theory in the selection of translation strategies for the translation of The Strange Days from the perspective of the principle of skopos, coherence and fidelity.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here