
Языковые особенности заголовков немецких газет и их учет при переводе
Author(s) -
Sergey Evteev
Publication year - 2021
Publication title -
vestnik voronežskogo gosudarstvennogo universiteta. lingvistika i mežkulʹturnaâ kommunikaciâ
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
ISSN - 1680-5755
DOI - 10.17308/lic.2021.4/3818
Subject(s) - geography
Газетные заголовки обладают рядом грамматических, синтаксических и стилистических особенностей, что связано с их коммуникативными функциями. Заголовок рассматривается как особая коммуникативная и лингвистическая единица, как тип текста с содержательными и языковыми особенностями, что представляет несомненный интерес для филологического исследования. Целью статьи является анализ языковой структуры и особенностей немецких газетных заголовков, их описание и учет при переводе с немецкого языка на русский и наоборот. В ходе исследования методом сплошной выборки с последующим использованием описательного метода, классификацией и обобщением материалов было отобрано и проанализировано более 1500 заголовков четырех немецких онлайн-изданий, рассчитанных на массового читателя. Синтаксические особенности немецкого газетного заголовка связаны с его длиной и экономией языковых средств. Это находит свое выражение в употреблении простых повествовательных предложений, эллиптических конструкций, номинальных фраз и т. п. Грамматические особенности немецкого газетного заголовка характеризуются возможным опущением таких частей предложения, как артикли, глаголы-связки, союзы, притяжательные и личные местоимения и т. п. Стилистические особенности заголовков связаны с выражением экспрессивности, с эмоциональным воздействием на читателя, для чего используются идиоматика, авторские стилистические фигуры, прецедентные выражения, пословицы, поговорки. В работе перечислены основные трудности, с которыми может столкнуться переводчик при передаче немецких газетных заголовков. Результаты проведенного анализа будут полезны для дальнейших исследований газетно-публицистического дискурса, использования на теоретических и практических занятиях по переводу медиатекстов.