
Способы вербализации предметных отношений в языковой картине мира (на материале французского и русского языков)
Author(s) -
А. А. Чвирова
Publication year - 2021
Publication title -
vestnik voronežskogo gosudarstvennogo universiteta. lingvistika i mežkulʹturnaâ kommunikaciâ
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
ISSN - 1680-5755
DOI - 10.17308/lic.2021.2/3416
Subject(s) - computer science
языковая картина мира представляет собой совокупность накопленных человеком знаний о мире, представленных в языковой форме. Находясь в окружении предметов, человек отражает свои отношения с предметами и отношения между предметами различными языковыми средствами в рамках своей языковой картины мира. В настоящей статье исследуются способы синтаксической вербализации реляционно-предметных отношений в языковой картине мира французского и русского языков. Для решения поставленной цели рассматривается понятие «языковая картина мира», описываются способы и выявляются средства синтаксической вербализации реляционно-предметных отношений в русском и французском языках в рамках семантико-функционального подхода. Семантико-функциональная классификация простого предложения предлагает для этого соответствующий тип предложения – реляционно-предметный. Для сравнения синтаксических средств, используемых для отражения реляционно-предметных отношений в русской и французской картинах мира, были проанализированы переводы французских реляционно-предметных предложений на русский язык. Анализ показал, что вербализация реляционно-предметных отношений во французской и русской картине мира реализуется в соответствии со следующими стратегиями: французское реляционно-предметное предложение – русское реляционно-предметное предложение; французское реляционно-предметное предложение – другие типы русских предложений; французское реляционно-предметное предложение – отсутствие синтаксического выражения реляционно-предметных отношений. В рамках второй стратегии, изучаемой в настоящей статье, обнаружено, что предмет может получать синтаксическую характеристику: 1) через установление его тождества с другим предметом с помощью отождествительно-предметных предложений; 2) через указание на его признак с помощью признаковых предложений; 3) через совершение предметом активного действия с помощью активно-процессных предложений; 4) через указание на результат воздействия на предмет со стороны другого предмета с помощью пассивно-процессных предложений. Кроме того, отмечено не только изменение синтаксической форм ы при переводе, но и использование специфических переводческих решений, дополняющих авторское осмысление переводчиком особенностей языковой картины мира языка перевода.