z-logo
open-access-imgOpen Access
Способы вербализации предметных отношений в языковой картине мира (на материале французского и русского языков)
Author(s) -
А. А. Чвирова
Publication year - 2021
Publication title -
vestnik voronežskogo gosudarstvennogo universiteta. lingvistika i mežkulʹturnaâ kommunikaciâ
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
ISSN - 1680-5755
DOI - 10.17308/lic.2021.2/3416
Subject(s) - computer science
языковая картина мира представляет собой совокупность накопленных человеком знаний о мире, представленных в языковой форме. Находясь в окружении предметов, человек отражает свои отношения с предметами и отношения между предметами различными языковыми средствами в рамках своей языковой картины мира. В настоящей статье исследуются способы синтаксической вербализации реляционно-предметных отношений в языковой картине мира французского и русского языков. Для решения поставленной цели рассматривается понятие «языковая картина мира», описываются способы и выявляются средства синтаксической вербализации реляционно-предметных отношений в русском и французском языках в рамках семантико-функционального подхода. Семантико-функциональная классификация простого предложения предлагает для этого соответствующий тип предложения – реляционно-предметный. Для сравнения синтаксических средств, используемых для отражения реляционно-предметных отношений в русской и французской картинах мира, были проанализированы переводы французских реляционно-предметных предложений на русский язык. Анализ показал, что вербализация реляционно-предметных отношений во французской и русской картине мира реализуется в соответствии со следующими стратегиями: французское реляционно-предметное предложение – русское реляционно-предметное предложение; французское реляционно-предметное предложение – другие типы русских предложений; французское реляционно-предметное предложение – отсутствие синтаксического выражения реляционно-предметных отношений. В рамках второй стратегии, изучаемой в настоящей статье, обнаружено, что предмет может получать синтаксическую характеристику: 1) через установление его тождества с другим предметом с помощью отождествительно-предметных предложений; 2) через указание на его признак с помощью признаковых предложений; 3) через совершение предметом активного действия с помощью активно-процессных предложений; 4) через указание на результат воздействия на предмет со стороны другого предмета с помощью пассивно-процессных предложений. Кроме того, отмечено не только изменение синтаксической форм ы при переводе, но и использование специфических переводческих решений, дополняющих авторское осмысление переводчиком особенностей языковой картины мира языка перевода.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here