
Биг мак, или траектория одного англицизма в современной прессе
Author(s) -
Ekaterina A. Protsenko
Publication year - 2021
Publication title -
vestnik voronežskogo gosudarstvennogo universiteta. lingvistika i mežkulʹturnaâ kommunikaciâ
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
ISSN - 1680-5755
DOI - 10.17308/lic.2021.1/3245
Subject(s) - chemistry
Статья посвящена проблеме использования лексики иноязычного происхождения в современной российской прессе. Актуальность данной темы подтверждается многочисленными работами как отечественных, так и зарубежных исследователей. На сегодняшний день СМИ могут рассматриваться как один из основных каналов проникновения англицизмов. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении заимствования не как результата, а как актуального на сегодняшний день процесса проникновения иноязычной лексики. В центре внимания автора оказывается лексика, перекодированная с английского языка, но еще не вошедшая в лексическую систему русского языка. Межъязыковое перекодирование рассматривается в статье как сложный процесс, который включает несколько этапов освоения иноязычного слова. Цель статьи – проследить начальную стадию вхождения иноязычного слова, обращая особое внимание на его графическое оформление и грамматические характеристики. В статье представлены результаты анализа контекстов употребления лексемы «биг» в российских газетах, начиная с начала XXI в., по базе данных Национального корпуса русского языка. В ходе исследования был проведен комплексный качественно-количественный анализ перекодированной лексики; применялись как общенаучные, статистические, так и собственно лингвистические методы. В результате была выявлена специфика графического представления анализируемой лексики, ее грамматические характеристики, наиболее частотные словосочетания, а также некоторые стилистические особенности употребления в российской прессе. Результаты исследования показали, что для начальной стадии проникновения иноязычной лексики характерны смена графической основы, вариативность написания, а также изменение ряда грамматических характеристик. При этом лексическое значение перекодированной единицы практически не изменяется, копируя язык источника заимствования. Автор отмечает также некоторые стилистические особенности употребления перекодированной лексики в газетном жанре.