z-logo
open-access-imgOpen Access
Investigando la traducción de modismos del persa al inglés según el modelo de Baker: Un estudio de caso
Author(s) -
M Charmagi Omrani,
Hossein Shams Hosseini
Publication year - 2021
Publication title -
apuntes universitarios
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2304-0335
pISSN - 2225-7136
DOI - 10.17162/au.v11i4.764
Subject(s) - humanities , philosophy
El presente estudio evaluó las estrategias empleadas en la traducción de modismos persas al inglés. El propósito era investigar cómo se puede identificar modismos en la novela persa El búho ciego de Sadegh Hedayat y traducirlos al inglés utilizando las estrategias de Baker. Además, se intentó comprender cuáles son las estrategias más utilizadas para traducir expresiones idiomáticas. El investigador recopiló 97 modismos persas y sus traducciones al inglés. Asimismo, se eligieron y examinaron cuatro estrategias que incluían: (1) usar un idioma de significado y forma similares; (2) usar un idioma de significado similar pero con forma diferente; (3) traducción por paráfrasis; y (4) traducción por omisión. El análisis de los datos ilustró que se usaron las siguientes estrategias para traducir expresiones idiomáticas en orden de frecuencia de uso: (1) usar un idioma de significado similar pero de forma diferente, (2) usar un idioma de significado y forma similar, (3) traducción por paráfrasis y (4) traducción por omisión. En síntesis, usar un idioma de significado similar pero de forma diferente fue la estrategia más utilizada para traducir modismos, y la traducción por omisión fue la estrategia menos utilizada.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here