z-logo
open-access-imgOpen Access
Die Alpe, anime en Afrikaans: “Heidi” as transnasionale teks en kultuurproduk
Author(s) -
Elizabeth Van Rensburg,
Mathilda Smit
Publication year - 2022
Publication title -
tydskrif vir letterkunde
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.15
H-Index - 5
eISSN - 2309-9070
pISSN - 0041-476X
DOI - 10.17159/tl.v59i1.8972
Subject(s) - anime , popularity , argument (complex analysis) , phenomenon , history , sociology , literature , art , political science , philosophy , linguistics , biochemistry , chemistry , epistemology , law
The name “Heidi” is known and loved all over the world, due to Swiss author, Johanna Spyri’s works, Heidis Lehr- und Wanderjahre (1880) and Heidi kann brauchen, was es gelernt hat (1881), which form part of the classic international children’s literature canon. These stories have since crossed national boarders, by manifesting transnationally in several culture products. The focus of this article lies on the transnational traffic between the original Heidi (1881) and its adaptations. Because “Heidi” as a cultural phenomenon contains universal themes, the product was able to spread globally. This journey stretches from the Swiss Alps, to Japan and finally finds a home in South Africa and Afrikaans. Included in the article is an overview of how the Heidi text manifested in several cultures and its transnational movement, spanning time and place. The popularity of the animation series in South Africa among Afrikaans speaking people is analysed, along with suggestions for possible reasons for this big following and prevalence . The central argument of the article is that “Heidi” as cultural product has had a transnational journey from the Alps, to anime and Afrikaans. 

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here