z-logo
open-access-imgOpen Access
I CAN’T SEEM TO FIND MY GLASSES–THE ENGLISH VERB SEEM AND ITS MACEDONIAN TRANSLATION
Author(s) -
Марија Кусевска
Publication year - 2020
Publication title -
phlological studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1857-6060
DOI - 10.17072/1857-6060-2020-18-2-75-90
Subject(s) - macedonian , verb , linguistics , verb phrase ellipsis , modal verb , reflexive verb , copula (linguistics) , variety (cybernetics) , verb phrase , psychology , mathematics , computer science , artificial intelligence , philosophy , noun phrase , noun
This paper discusses the verb seemand its translation equivalents in Macedonian. Seemis a multifunctional verb. As a copula verb, it is a verb of indirect perception. It may also mark the verb phrase for evidentiality and epistemic modality. In other cases, seemmay also function as a hedge, which is a pragmatic function of linguistic means that allows the speaker not to express the commitment categorically. Because of its multiple functions, seemhas different translations in Macedonian. The most widespread are congruent correspondences,when seemis translated with a corresponding verb (се чини, изгледа, личи), and zero correspondences, when it is dropped. This variety may also appear due to different cultural attitudes towards evidence.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here