z-logo
Premium
Cultural Modeling: Leveraging Bilingual Skills for School Paraphrasing Tasks
Author(s) -
Orellana Marjorie Faulstich,
Reynolds Jennifer F.
Publication year - 2008
Publication title -
reading research quarterly
Language(s) - French
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 2.162
H-Index - 90
eISSN - 1936-2722
pISSN - 0034-0553
DOI - 10.1598/rrq.43.1.4
Subject(s) - psychology , bilingual education , mathematics education , neuroscience of multilingualism , cultural competence , teaching method , pedagogy , linguistics , cognitive psychology , philosophy , neuroscience
ABSTRACT In this article, the authors use and further elaborate a cultural modeling framework to juxtapose two distinct yet analogous literacy practices:1 The out‐of‐school practice of translating and interpreting across languages, or “para‐phrasing” 2 The cross‐disciplinary and school‐based practice of paraphrasing or summarizing written textsData are from field notes based on two years of ethnographic observations conducted in the homes and classrooms of 18 fifth‐, sixth‐, and seventh‐grade students; the students' journals about their translation experiences; focus group discussions with the students; audiotapes of para‐phrasing interactions that involved written text; interviews with the students' teachers; and audiotaped process‐focused literacy assessments that provided insights on how children read and interpreted two different kinds of texts, putting both in their own words. Through grounded theorizing, the authors first analyze the skills involved in the everyday para‐phrasing or translation activities performed by immigrant youth. They then identify analogues between these skills and those required for practices of translation, interpretation, and paraphrasing as they are enacted across disciplines and in an array of discourse practices. Finally, they examine classroom practices to identify points of leverage between home and school practices. The authors contribute to the elaboration of the cultural modeling framework by exploring a set of language and literacy practices that frequently occurs in immigrant communities and yet has been little explored to date, and by considering how schools can better engage the skills of bilingual youths. في هذه المقالة يستخدم و يطور المؤلفون إطارا ثقافيا تمثيليا حيث تتجاور ممارستان مختلفتان لمعرفة القراءة و الكتابة و لكنهما في نفس الوقت متماثلتان:ممارسة الترجمة من لغة إلى لغة أو ما يسمى بإعادة الصياغة إعادة صياغة النصوص المكتوبة كممارسة مدرسية في كل التخصصاتالمواد هي عبارة عن ملاحظات ميدانية جُمِّعت خلال سنتين من المعاينات الاثنوغرافية في منازل و بيوت 18 طالب في الصف الخامس والسادس والسابع و يوميات الطلاب خلال تجاربهم في الترجمة و مناقشات مركزة مع الطلاب و كذلك أشرطة تسجيلية لمحاورات تفاعلية في إعادة صياغة لنصوص مكتوبة بالإضافة إلى محادثات مع أساتذة الطلاب و أشرطة مسجلة تقيم عملية القراءة و الكتابة أمدتنا برؤيا حول كيفية تعامل الطلاب مع نصوص مختلفة و كيف يترجمونها بكلماتهم و عباراتهم الخاصة. و من خلال عملية تنظيرية محكمة يحلل المؤلفون المهارات المستخدمة في عمليتي إعادة الصياغة و الترجمة التي يقوم بها مجموعة من الشباب المهاجرين. ثم يتعرفون على أوجه التشابه و المماثلة بين هذه المهارات و المهارات اللازمة في الترجمة و الترجمة الفورية و إعادة الصياغة كما هي مطبقة في مختلف الاختصاصات و في خطابات متعددة. و في الأخير يتنبهون إلى الممارسات داخل الصف ليتعرفوا على نقاط التفاعل بين ممارسات البيت و المدرسة . و يساهم المؤلفون في تطوير الإطار الثقافي التمثيلي من خلال فحص مجموعة من الممارسات المتعلقة بالقراءة و الكتابة التي تظهر عند مجموعات المهاجرين و التي لم يتم استغلاها بعد من خلال معرفة كيف يمكن للمدارس أن تستغل مهارات الطلاب الثنائيي اللغة. 本文作者利用及加以阐述一个文化模塑框架从而并列出两个不同却可类比的阅写应用:在校外的跨语言翻译及传译的或所谓的“意译”。 在校内跨学科及一般文本的意译或总结。研究资料是研究者两年来从民族志学研究观察中取得包括观察18名就读第五、六、七年级学生在家和教室所得的场地摘记、有关这些学生翻译经验的日志、焦点组学生的讨论记录、有关文本意译互动的录音、与这些学生的老师的访谈、有关以过程为焦点的阅写能力评估的录音等。这些研究资料有助于了解儿童如何以自己的言语去阅读和诠释两种不同的文本。通过扎根理论方法作者首先分析新移民青少年在日常意译和翻译活动中所涉及的技能。然后作者识别出这些技能与落实在跨学科及种种话语中的一般翻译、传译及意译所需技能之间的类比。最后作者考查教室里的阅写应用以识别出家庭与学校应用之间的杠杆支撑点。作者的贡献是通过探讨一套常用于移民社区中而至今仍鲜被研究的语言与阅写技能应用以及考虑到学校如何更好地衔接这些双语青少年的阅写技能从而阐述该文化模塑框架。 Dans cet article, les auteurs utilisent et poursuivent l'élaboration d'une structure du modelage culturel afin de juxtaposer deux pratiques de lettrisme distinctes mais voisines:La pratique extra scolaire de traduction et d'interprétation d'une langue à l'autre, ou ce que nous appelons « paraphrase » La pratique interdisciplinaire et scolaire de paraphrase et de résumé de textes écritsLes données sont des notes de terrain reposant sur deux années d'observations ethnographiques effectuées au domicile et à l'école auprès de 18 élèves de CM2, de 6ème, et de 5ème; les journaux des élèves relatifs à leurs expériences de traduction; des discussions ciblées avec des groupes d'élèves; des enregistrements audio d'interactions de paraphrases impliquant des textes écrits; des entretiens avec des enseignants des élèves; et des enregistrements audio d'évaluations de lettrisme centrées sur les processus et qui donnent des idées sur la façon dont les élèves lisent et interprètent deux types de textes différents en les disant tous deux avec leurs propres mots. En s'appuyant sur des bases théoriques, les auteurs analysent d'abord les compétences inclues dans la paraphrase ou dans les activités de traduction que réalisent quotidiennement de jeunes immigrants. Ils identifient ensuite des analogies entre ces compétences et celles qui sont nécessaires pour les situations de traduction, d'interprétation et de paraphrase telles qu'elles apparaissent d'une discipline à l'autre et dans le domaine des pratiques discursives. Ils examinent enfin les pratiques scolaires pour identifier des leviers entre les pratiques domestiques et scolaires. Les auteurs contribuent à l'élaboration d'une structure du modelage culturel en explorant un ensemble de pratiques de langage et de lettrisme qui se produisent souvent dans les communautés immigrées et qui ont cependant été peu étudiées à ce jour, et en considérant comment les écoles peuvent mieux s'investir dans les compétences des jeunes bilingues. В настоящей статье авторы используют и творчески расширяют понятие культурного моделирования, в котором сочетаются два различных и, в то же время, сходных способа общения со словом:Практика перевода с языка на язык и пересказа идей на другом языке – так называемое “перефразирование” – вне школы. Перефразирование или суммирование содержания письменных текстов, практикуемые на уроках.Собранные данные представляют собой рабочие записи этнографических наблюдений, которые проводились в течение двух лет на уроках и дома у 18‐и учащихся пятых, шестых и седьмых классов; дневниковые записи учеников о собственном “переводческом” опыте; стенограммы дискуссий с учащимися в режиме фокус‐группы; аудиозаписи устного пересказа письменного текста; интервью с учителями, работающими в этих классах, а также аудиозапись процесса оценивания навыков и умений детей читать тексты двух различных видов и пересказывать их своими словами. Авторы предлагают серьезные теоретические обоснования и анализируют на их базе те навыки перефразирования и перевода, которые юные иммигранты практикуют ежедневно. Затем они выявляют сходства между этими навыками и теми, которые требуются для перевода, пересказа и перефразирования на различных школьных уроках и в рамках разнообразных типов дискурса. Наконец, они исследуют методы обучения, чтобы найти возможность сочетать домашний опыт детей с теми требованиями, которые им предъявляются в классе. Авторы вносят вклад в копилку культурного моделирования, поскольку исследуют практику общения через слово, которая имеет место в иммигрантской среде и к настоящему моменту очень мало изучена, и размышляют о том, как школа могла бы использовать языковые навыки двуязычных учеников. En este artículo los autores usan y reelaboran un marco de formación cultural para yuxtaponer dos prácticas de alfabetización distintas pero análogas:La práctica extra escolar de traducir e interpretar distintas lenguas o lo que llamamos parafrasear La práctica transdisciplinaria y escolar de parafrasear o resumir textos escritosLos datos provienen de notas de campo basadas en dos años de observaciones etnográficas conducidas en los hogares y aulas de 18 estudiantes de quinto, sexto y séptimo grado, los diarios personales de los estudiantes sobre sus experiencias de traducción, discusiones con los estudiantes, grabaciones de audio de interacciones en las que se parafrasea incluyendo texto escrito, entrevistas con los docentes y evaluaciones de procesos de lectoescritura audio grabadas que proporcionan información sobre cómo los niños leen e interpretan dos tipos distintos de texto, poniendo ambos en sus propias palabras. A partir teorías fundamentadas, los autores analizan en primer lugar las habilidades implicadas en las actividades cotidianas de parafraseo o traducción realizadas por jóvenes inmigrantes. Luego identifican analogías entre estas habilidades y las requeridas para prácticas de traducción, interpretación y parafraseo tal como se ponen en uso entre disciplinas y en un conjunto de prácticas discursivas. Finalmente, examinan las prácticas del aula para identificar puntos de apoyo entre el hogar y las prácticas escolares. Los autores contribuyen a la elaboración de un marco de formación cultural explorando un conjunto de prácticas de lenguaje y alfabetización que se dan con frecuencia en comunidades de inmigrantes y que, sin embargo, han sido poco exploradas hasta hoy; también se considera cómo las escuelas podrían aprovechar mejor las habilidades de los jóvenes bilingües.

This content is not available in your region!

Continue researching here.

Having issues? You can contact us here