Premium
The Strategic Reading Abilities and Potential of Five Low‐Literacy Latina/o Readers in Middle School
Author(s) -
Jiménez Robert T.
Publication year - 1997
Publication title -
reading research quarterly
Language(s) - French
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 2.162
H-Index - 90
eISSN - 1936-2722
pISSN - 0034-0553
DOI - 10.1598/rrq.32.3.1
Subject(s) - vocabulary , formative assessment , reading comprehension , psychology , literacy , mathematics education , reading (process) , pedagogy , comprehension , qualitative research , metacognition , bilingual education , cognition , linguistics , sociology , philosophy , social science , neuroscience
This research investigated the strategic literacy knowledge, abilities, and potential of five low‐literacy Latina/o students in middle school. Three of the students were bilingual in Spanish and English, and they received the majority of their instruction in a special education classroom. The remaining two students were selected from a bilingual at‐risk classroom and were Spanish dominant. Qualitative research methods were employed for this investigation. These included classroom observations, student and teacher interviews, thinkaloud data collection sessions, and the use of a formative experiment as part of the research design. The formative experiment consisted of eight cognitive strategy lessons, which were audiotaped and later analyzed to determine students' response to intensive cognitive strategy instruction. This instruction emphasized three strategies: resolving the meanings of unknown vocabulary items, asking questions, and making inferences. Students were also encouraged, as appropriate, to make use of their bilingual language abilities, such as searching for cognate vocabulary, translating, transferring information, and reflecting on text in either or both of their two languages. Culturally relevant and familiar text was used as the basis for all of the instruction. With instructional support, the participating students implemented the focal strategies that were emphasized during the formative experiment. For example, students in the special education classroom made use of the Spanish language in a number of ways that enhanced their comprehension, such as searching for cognate vocabulary and reflecting on text in Spanish. Students also produced extended discourse while reading culturally familiar text, and this extended discourse often formed the basis for accessing prior knowledge and making inferences. Implications of this research include rethinking instructional design and expectations concerning the learning of low‐literacy Latina/o students in middle school. ESTA INVESTIGACIÓN examinó el conocimiento, las habilidades y el potencial para la lectoescritura de 5 estudiantes latinos/as con desempeño bajo que concurrían a la escuela media. Tres de los estudiantes eran bilingües en español e inglés y recibieron la mayor parte de la enseñanza en una clase de educación especial. Los otros 2 estudiantes fueron seleccionados de una clase bilingüe de riesgo y su lengua dominante era el español. Para este estudio se usaron métodos de investigación cualitativa que incluían observaciones de aula, colección de datos de sesiones de pensar en voz alta y el uso de un experimento formativo como parte del diseño de investigación. El experimento formativo consistió en 8 lecciones de estrategias cognitivas que fueron grabadas en audio y más tarde analizadas para determinar la respuesta de los estudiantes a la enseñanza intensiva en estrategias cognitivas. Esta instrucción enfatizó tres estrategias: resolver los significados de palabras desconocidas, formular preguntas y hacer inferencias. También se alentó a los estudiantes a hacer uso de sus habilidades lingüísticas bilingües como la búsqueda de palabras de significado similar en ambas lenguas, la traducción, la transferencia de información y la reflexión sobre el texto en ambas lenguas. Se utilizó texto relevante y familiar como base para toda la enseñanza. Con apoyo didáctico, los estudiantes implementaron las estrategias focales que fueron enfatizadas durante el experimento formativo. Por ejemplo, los estudiantes de la clase de educación especial hicieron uso del español en una variedad de formas que mejoraron su comprensión, como buscar vocabulario relacionado en ambas lenguas y reflexionar sobre el texto en español. Los estudiantes también produjeron discurso mientras leían textos familiares culturalmente y este discurso a menudo formaba la base para acceder al conocimiento previo y hacer inferencias. Las implicancias de esta investigación incluyen repensar los diseños didácticos y las expectativas que conciernen al aprendizaje de los estudiantes latinos/as de escuela media con desempeño bajo. DIESE FORSCHUNG untersuchte die strategischen Lese‐ und Schreibfähigkeiten sowie die Lese‐ und Schreibfähigkeiten von fünf leistungsschwachen Latino‐SchülerInnen in einer Middle School. Drei der SchülerInnen waren bilingual in Spanisch und Englisch, und sie erhielten ihren Unterricht weitgehend in einem speziellen Förderungsunterricht. Die restlichen zwei SchülerInnen wurden aus einer zweisprachigen leistungsschwachen Klasse ausgewählt und waren überwiegend Spanisch orientiert. Qualitätsorientierte Untersuchungsmethoden wurden bei dieser Forschung angewandt: Sie umfaßten Beobachtungen in der Klasse, Befragungen von Schülern und Lehrern, Aufzeichnungen über mündliche Besprechungen, unter Einsatz eines formativ ausgerichteten Experimentmodells als Teil des Forschungsprogramms. Dieses formative Experiment bestand aus 8 kognitiv ausgerichteten strategischen Unterweisungen, die auditiv aufgezeichnet und später analysiert wurden, um die Antworten der Schüler auf diese intensive, kognitiv bestimmte Strategieunterweisung genau zu erfassen. Diese Unterweisung legte Wert auf drei strategische unbekannte Wörter, die Technik der gezielten Fragestellung und die Herstellung von Beziehungen. Die Schüler wurden auch ermutigt, falls möglich, von ihren bilingualen Sprachfähigkeitenn Gebrauch zu machen, z.B. bei der Suche nach verwandten Wörtern, beim Übersetzen, bei der Sinnübertragung und bei der Sinnerfassung des Textes entweder in der einen Sprache oder in ihren beiden Sprachen. Verwendet wurde ein kulturell relevanter und vertrauter Text als Grundlage für die strategischen Unterweisungen. Mit Unterstützung des Lehrers erarbeiteten sich die teilnehmenden Schüler die schwerpunktmäßigen Lernstrategien, die während des formativen Experiments besonders betont wurden. Die Schüler in der Fördergruppe machten z.B. Gebrauch von der spanischen Muttersprache in vielfacher Hinsicht zur Verbesserung der Sinnerfassung, indem sie nach verwandten Begriffen suchten oder sich in Spanisch mit dem Text auseinandersetzten. Beim Lesen des kulturell vertrauten Textes setzten sich die Schüler ausführlich damit auseinander, und dieser ausführliche Diskurs war oft die Grundlage, um sich einen Zugang zu schon vorhandenem Wissen zu erschließen und um inhaltliche wie sprachliche Beziehungen herzustellen. Die Schlußfolgerungen aus dieser Forschung legen ein Überdenken der Lehrmethode ebenso nahe wie ein Überdenken der Erwartungshaltung betreffend den Lernprozeß von langsam zu literarisierenden Latino‐Schülern in der Middle School. CETTE RECHERCHE a porté sur les compétences stratégiques en lecture‐écriture, les savoir‐faire et le potentiel de cinq élèves de collège latino‐américains. Trois élèves étaient bilingues espagnol‐anglais et avaient été scolarisés essentiellement dans l'enseignement spécialisé. Les deux autres élèves provenaient d'une classe bilingue d'enfants à risque et étaient à dominante hispanophone. On a utilisé des méthodes de recherche qualitatives pour réaliser ce travail. Celles‐ci comprenaient des observations en classe, des entretiens avec les élèves et les enseignants, des sessions où on demandait aux élèves de penser à haute voix, et une expérimentation didactique inclue dans le plan de recherche. L'expérimentation didactique consistait en huit leçons de stratégie cognitive enregistrées sur magnétophone et analysées par la suite pour déterminer la réaction des élèves à un enseignement intensif de stratégie cognitive. L'intervention a mis l'accent sur trois stratégies: trouver la signification de mots inconnus, poser des questions, et faire des inférences. Les élèves ont aussi été encouragés, au moment opportun, à faire usage de leurs compétences bilingues, à chercher un mot équivalent, à traduire, à transférer une information, et à réfléchir sur le texte dans une seule langue ou dans les deux. Tout au long de l'intervention on a utilisé un écrit familier et pertinent sur le plan culturel. Avec une aide pédagogique, les participants ont acquis les stratégies visées, celles sur lesquelles la formation avait mis l'accent. Par exemple, les élèves de la classe d'enseignement spécialisée ont utilisé l'espagnol de différentes façons pour améliorer leur compréhension, notamment pour trouver un mot équivalent ou pour réfléchir sur le texte en espagnol. Les élèves ont aussi abondamment discuté tout en lisant un texte qui leur était familier culturellement, et ces discussions leur ont souvent servi de base pour mobiliser des connaissances antérieures et faire des inférences. Les implications de cette recherche invitent à repenser les plans d'intervention pédagogique et les attentes relatives à l'apprentissage des élèves latino‐américain(e)s faibles en lecture‐écriture au collège.