z-logo
open-access-imgOpen Access
Lost in Machine Translation: Contextual Linguistic Uncertainty
Author(s) -
Anton Sukhoverkhov,
Dorothy DeWitt,
Ioannis Manasidi,
Keiko Nitta,
Vladimir Krstić
Publication year - 2019
Publication title -
vestnik volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. seriâ 2. âzykoznanie
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2409-1979
pISSN - 1998-9911
DOI - 10.15688/jvolsu2.2019.4.10
Subject(s) - computer science , natural language processing , machine translation , literal translation , artificial intelligence , linguistics , machine translation software usability , rule based machine translation , transliteration , phrase , example based machine translation , source text , philosophy
The article considers the issues related to the semantic, grammatical, stylistic and technical difficulties currently present in machine translation and compares its four main approaches: Rule-based (RBMT), Corpora-based (CBMT), Neural (NMT), and Hybrid (HMT). It also examines some "open systems", which allow the correction or augmentation of content by the users themselves ("crowdsourced translation"). The authors of the article, native speakers presenting different countries (Russia, Greece, Malaysia, Japan and Serbia), tested the translation quality of the most representative phrases from the English, Russian, Greek, Malay and Japanese languages by using different machine translation systems: PROMT (RBMT), Yandex. Translate (HMT) and Google Translate (NMT). The test results presented by the authors show low "comprehension level" of semantic, linguistic and pragmatic contexts of translated texts, mistranslations of rare and culture-specific words,unnecessary translation of proper names, as well as a low rate of idiomatic phrase and metaphor recognition. It is argued that the development of machine translation requires incorporation of literal, conceptual, and content-and-contextual forms of meaning processing into text translation expansion of metaphor corpora and contextological dictionaries, and implementation of different types and styles of translation, which take into account gender peculiarities, specific dialects and idiolects of users. The problem of untranslatability ('linguistic relativity') of the concepts, unique to a particular culture, has been reviewed from the perspective of machine translation. It has also been shown, that the translation of booming Internet slang, where national languages merge with English, is almost impossible without human correction.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here