
Quevedo «hombre de bajos fondos y altos vuelos». «El alguacil endemoniado» y la voz de sus traductores italianos
Author(s) -
Beatrice Garzelli
Publication year - 2021
Publication title -
la perinola (pamplona)
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.188
H-Index - 5
eISSN - 2254-6359
pISSN - 1138-6363
DOI - 10.15581/017.25.79-98
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Mediante un recorrido a través de las principales traducciones modernas al italiano de El Alguacil endemoniado (Gasparetti, 1959 = GA; Rapisarda, 1988 = RA; Bajini, 1990 = BA), de Francisco de Quevedo, el estudio reflexiona sobre las modalidades traductoras de palabras o locuciones en los que la presencia de elementos retóricos (en especial ambivalencias semánticas y términos hiperconnotados), de referencias a tradiciones históricas perdidas (por ejemplo la moda de la bucarofagia), junto a la indiscutible voz satírica, hacen de la traducción una tarea delicada y compleja, a trechos casi imposible. El objetivo del estudio consiste en evidenciar cómo la traducción se puede considerar un aporte crítico relevante para la interpretación de El alguacil endemoniado, además de proponer estrategias traductoras —a veces alternativas a los trabajos preexistentes— a los fines de salvaguardar mejor el humor agudo, la carga burlesca y el foco iconográfico de esta obra quevediana. Se intentará demostar por ende que el proceso traductor de textos literarios no es un simple transvase de una lengua a otra sino un trabajo de interacción profunda entre los lemas y de mediación entre las dos culturas target, considerando también el intervalo temporal de cuatro siglos entre prototexto y metatextos.