z-logo
open-access-imgOpen Access
اختلاف مترجمى القرآن الكريم في مقابلة أحرف مصدرية
Author(s) -
Yulius Mas'ud
Publication year - 2019
Publication title -
jurnal ulunnuha
Language(s) - Arabic
Resource type - Journals
eISSN - 2685-6050
pISSN - 2086-3721
DOI - 10.15548/ju.v6i2.586
Subject(s) - biology , zoology
قد قام بترجمة القرآن الكريم كثير من العلماء و كانت ترجمتهم منتشرة وسط المجتمع. ونحن قد وجدنا اختلافهم في مقابلة الأحرف المصدرية إلى اللغة الإندونيسية، وكثيرا ما يختلفون في مقابلة إنّ و أن. قد تكون بمعنىbahwa  و bahwasanya و sesungguhnya  و bahwa sesungguhnya. ويبدو أنهم يختلفون فيها خوفا لزوال معنى إن او أن للتوكد التى يؤدى فساد روح ما يراد به الله في كتابه الكريم. وفي الحقيقة، كانت المعانى الثلاثة الأخيرة شاذة بالنسبة لقواعد اللغة الأندونسية.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here