z-logo
open-access-imgOpen Access
The translation task: ITCR students with no expertise in translation
Author(s) -
Yohanna Abarca Amador
Publication year - 2020
Publication title -
revista de lenguas modernas (san josé. en línea)/revista de lenguas modernas (san josé. impresa)
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2215-5643
pISSN - 1659-1933
DOI - 10.15517/rlm.v0i31.40859
Subject(s) - task (project management) , sentence , computer science , phrase , comprehension , machine translation , translation (biology) , quality (philosophy) , natural language processing , word (group theory) , linguistics , artificial intelligence , engineering , biochemistry , chemistry , philosophy , systems engineering , epistemology , messenger rna , gene , programming language
As an English teacher at the Costa Rica Institute of Technology, I often see students from the Engineering and Business Administration majors struggling to understand study ma- terials and professional articles in English. Even though the students do not have any training in translation, they have to do this task in their regular classes. They usually use printed dictionaries or computer-assisted translation tools that have been designed for these purposes and that they can access. This observation led, as a result, to the interest in finding out if the students are really able to understand and translate a text from English to Spanish accurately. The translations are analyzed at the word, phrase and sentence levels to examine the comprehension level of the text and the quality of their translations.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here