
Traducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley Forbes
Author(s) -
Andrés Arboleda Toro
Publication year - 2019
Publication title -
letrônica
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
ISSN - 1984-4301
DOI - 10.15448/1984-4301.2019.1.32241
Subject(s) - humanities , art , philosophy
En este estudio se da a conocer la poesía multilingüe inédita del lingüista sanandresano Oakley Forbes y se explora su participación en la traducción de la obra de Juan Ramírez Dawkins. En ambas facetas desconocidas de Forbes, se rastrea la relación entre escritura y traducción en su doble rol de traductor alógrafo y de traductor de su propia obra. Este análisis muestra que la escritura y la traducción son dos esferas presentes tanto en su rol de traductor colaborador de Ramírez Dawkins como de autotraductor. En el trabajo translativo a dos manos con Ramírez Dawkins tuvo la libertad de reescribir y adaptar para reespacializar el texto a la otra audiencia del escritor. Lo mismo ocurrió con la traducción de su obra poética que, al estar escrita en varias lenguas refleja la riqueza y las paradojas del encuentro de culturas diversas. *** Tradução e escrita poética: duas facetas desconhecidas do linguista raizal Oakley Forbes ***Neste estudo apresentamos a poesia multilíngue inédita do linguista sanandresano Oakley Forbes e exploramos sua participação na tradução da obra de Juan Ramírez Dawkins. Em ambas as facetas desconhecidas de Forbes, rastreamos a relação entre escrita e tradução, em seu duplo papel de tradutor alógrafo e de tradutor de sua própria obra. Esta análise mostra que a escrita e a tradução são duas esferas presentes tanto em seu papel de tradutor colaborador da obra de Ramírez Dawkins como de autotradutor. No trabalho de tradução em colaboração com Ramírez Dawkins, teve a liberdade de reescrever e adaptar o texto com a finalidade de reespacializá-lo para outro público do escritor. O mesmo aconteceu com a tradução de sua obra poética que, por estar escrita em várias línguas, reflete a riqueza e os paradoxos do encontro de culturas diversas.Palavras-chave: Oakley Forbes. Tradução colaborativa. Autotradução. Poesia caribenha. Multilinguismo literário.