
Rodrigo Lacerda: estilos que se fundem entre a vida e os livros traduzidos
Author(s) -
Marcilene Moreira Donadoni
Publication year - 2019
Publication title -
letrônica
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 1984-4301
DOI - 10.15448/1984-4301.2019.1.32076
Subject(s) - humanities , art , hamlet (protein complex) , romance , philosophy , literature
Na trajetória para se consagrarem escritores, vários autores se enveredam por diferentes caminhos artísticos. Assim, conforme seus nomes ganham destaque na mídia, suas obras começam a sair das últimas prateleiras empoeiradas das pequenas livrarias. Neste artigo, nos interessa apresentar o trabalho de Rodrigo Lacerda, conceituado e premiado escritor de literatura brasileira, por meio de sua relação com a atividade de tradução e adaptação. O objetivo é mostrar a relação entre a obra literária autoral de Lacerda e suas obras de tradução e adaptação de literatura de língua inglesa. Para tanto, propomos refletir sua habilidade com a arte da tradução e da adaptação de romances como O médico e o monstro (1992), de Robert Louis Stevenson; A nuvem da morte (1993), de Arthur Conan Doyle; Coleção Movimentos da Arte, com o título Expressionismo (2002), de Shulamith Behr; Poemas (2006), de Raymond Carver e O pequeno príncipe, de Antoine de Saint-Exupéry (2015). Ancorados nos estudos de Candido (2006), Kristeva (2005) e Perrone-Moisés (1998) no que concerne à arte literária, demonstraremos que, com leveza e suavidade, o tradutor propõe resgatar o leitor juvenil que desconhece os clássicos literários, especialmente com a publicação de seu romance Hamlet ou Amleto? Shakespeare para jovens curiosos e adultos preguiçosos (2015).