z-logo
open-access-imgOpen Access
UKRAINIAN REALIA OF THE XIX CENTURY AND ITS TRANSLATION (BASED ON THE POEM “KATERINA” BY TARAS SHEVCHENKO)
Author(s) -
Елена Ивановна Панченко
Publication year - 2019
Publication title -
anglìstika ta amerikanìstika
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2409-921X
pISSN - 2313-500X
DOI - 10.15421/381917
Subject(s) - ukrainian , linguistics , poetry , neologism , realia , meaning (existential) , literature , history , sociology , epistemology , philosophy , art
The article is written in line with current research, since the problem of studying Ukrainian realities is of unquestionable interest for several reasons. First, understanding the realities will promote bettermutual understanding of different peoples; and secondly, the definition of optimal means of translating the realities is a definite contribution to the general theory of translation. Different types of real-world classifications are proposed, the difficulties associated with the adequate transfer into the translated text of an entire array of cultural information encoded in the realities contained in the origina text are investigated. Basing on the analysis of numerous translations of literary works, Ukrainian researchers (R. Zorivchak, V. Koptilov, O. Kundzich, O. Cherednichenko, etc.) show ways to overcome linguistic obstacles caused by cultural differences. But, as far as we know, the problem of the translation of Ukrainian realities in the works of T. Shevchenko is not yet exhaustively highlighted. The purpose of this article is to analyze the peculiarities of the use of realities in the work of Taras Shevchenko "Katerina" and their translation into English. We have given an ideographic classification of lexical units - Ukrainian realities in fiction and analyzed such means of their translation as calque, renomination, transcription with explanation, the introduction of neologism, the principle of generic-species replacement, which allows  conveying (approximately) the content of the realities by a broader, general meaning, that is, the reception of generalization. The results of our analysis allow us to make an ideographic classification of Ukrainian realities that are used in fiction, as well as to summarize the prevalence of their means of translation. Prospects for further research are seen in the analysis of certain translation failures in the translation of realities and to offer the best options for their translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here