z-logo
open-access-imgOpen Access
Specialized Terminology in the Video Game Industry: Neologisms and their Translation
Author(s) -
G Ramon
Publication year - 2019
Publication title -
vertimo studijos
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2424-3590
pISSN - 2029-7033
DOI - 10.15388/vertstud.2019.5
Subject(s) - neologism , terminology , game developer , video game , computer science , video game development , game design , game design document , game art design , pace , quality (philosophy) , multimedia , entertainment industry , game testing , entertainment , human–computer interaction , linguistics , art , philosophy , geodesy , epistemology , visual arts , geography
The video game industry is growing at a very fast pace. At present, it is the biggest entertainment industry in the world, selling even more than film and music industries. Newly-developed technologies provide video game creators with the necessary tools to develop more complex game worlds, and user interaction is more important than ever. Each one has its own terminology and complexities, which must be perfectly understood in order to deliver high-quality work. Therefore, translators must be deeply aware of how all these technologies and game worlds work. More importantly, they need to be familiar with the specialized terminology they are going to come across while working in the video game industry. This paper is part of a series of studies where a corpus of 300 games is used to analyze the terminology needs of video game translation and interpreting. Specifically, this paper focuses on the relevance of neologisms—as they are one of the basic traits that define a specialized language—and defines the type of neologisms that can be found when localizing a video game with the overall goal of proving that they are common in the video game industry.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here