z-logo
open-access-imgOpen Access
VEIKSMAŽODŽIO BELAUKIANT...
Author(s) -
Rasa Darbutaitė
Publication year - 2017
Publication title -
vertimo studijos
Language(s) - Lithuanian
Resource type - Journals
eISSN - 2424-3590
pISSN - 2029-7033
DOI - 10.15388/vertstud.2009.2.10601
Subject(s) - theology , linguistics , mathematics , physics , humanities , art , philosophy
SINCHRONINIO VERTIMO STRATEGIJOS VERČIANT VOKIEČIŲ KALBOS PASAKYMUS SU ŠALUTINIAIS SAKINIAIS Į LIETUVIŲ KALBĄŠis straipsnis – vienas pirmųjų bandymų Lietuvoje pažvelgti į sinchroninio vertimo problemas iš mokslinės perspektyvos. Straipsnyje apžvelgiami sinchroninio vertimo sunkumai, atsirandantys dėl skirtingos vokiečių ir lietuvių kalbų šalutinių sakinių sintaksės, supažindinama su vertimo mokslo darbuose pristatomomis sinchroninio vertimo strategijomis ir aptariami galimi šių strategijų taikymo būdai.Per tarptautinę konferenciją vienas prancūzų politikas, nesulaukęs vertimo iš vokiečių kalbos, neteko kantrybės ir atsisukęs į savo vertėją paklausė: „Kodėl gi Jūs neverčiate?“ Vertėjas lakoniškai atsakė: „Tebelaukiu veiksmažodžio...“

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom