z-logo
open-access-imgOpen Access
VEIKSMAŽODŽIO BELAUKIANT...
Author(s) -
Rasa Darbutaitė
Publication year - 2017
Publication title -
vertimo studijos
Language(s) - Lithuanian
Resource type - Journals
eISSN - 2424-3590
pISSN - 2029-7033
DOI - 10.15388/vertstud.2009.2.10601
Subject(s) - theology , linguistics , mathematics , physics , humanities , art , philosophy
SINCHRONINIO VERTIMO STRATEGIJOS VERČIANT VOKIEČIŲ KALBOS PASAKYMUS SU ŠALUTINIAIS SAKINIAIS Į LIETUVIŲ KALBĄŠis straipsnis – vienas pirmųjų bandymų Lietuvoje pažvelgti į sinchroninio vertimo problemas iš mokslinės perspektyvos. Straipsnyje apžvelgiami sinchroninio verti­mo sunkumai, atsirandantys dėl skirtingos vokiečių ir lietuvių kalbų šalutinių saki­nių sintaksės, supažindinama su vertimo mokslo darbuose pristatomomis sinchro­ninio vertimo strategijomis ir aptariami galimi šių strategijų taikymo būdai.Per tarptautinę konferenciją vienas prancūzų politikas, nesulaukęs vertimo iš vokiečių kalbos, neteko kantrybės ir atsisukęs į savo vertėją paklausė: „Kodėl gi Jūs neverčiate?“ Vertėjas lakoniškai atsakė: „Tebelaukiu veiksmažodžio...“

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here