z-logo
open-access-imgOpen Access
Незамеченные семантические полонизмы в приказном языке Московского государства
Author(s) -
Людмила Павловна Гарбуль
Publication year - 2017
Publication title -
slavistica vilnensis
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
eISSN - 2424-6115
pISSN - 2351-6895
DOI - 10.15388/slavviln.2016.61.10643
Subject(s) - nominate , possession (linguistics) , history , law , political science , ancient history , philosophy , linguistics , statistics , mathematics
В статье на материале приказного языка Московского государства, в част­ности, дипломатической корреспонденции первой половины ХVII в., рассма­тривается история лексем насадити ‘поставить, назначить (на высокий пост, высокую должность), облечь властью’, насадитися ‘враждебно настроиться по отношению к чему-л., враждебно отнестись к чему-л.; ополчиться на что-л.; создать угрозу чему-л., поставить под угрозу что-л.’, нужный ‘бедный, убогий, нищенский; скудный, недостаточный; плохой, скверный’, оправа ‘приведение в надлежащий вид, в порядок; ремонт, починка; восстановление, обновление; укрепление; улучшение, усовершенствование’, побрати ‘отнять, отобрать, за­хватить что-л. у кого-л.; лишить кого-л. чего-л.; завладеть чем-л. чужим’, при­вернути ‘возвратить, вернуть; восстановить’, страшливый ‘ужасный, страш­ный, жуткий; ужасающий’, сумненье ‘совесть’, теплица (-ы) ‘место, где бьют горячие источники; мн. курорт, здравница с горячими источниками’. Цель авто­ра — доказать, что в русском письменном языке ХVI–ХVII вв. указанные значе­ния этих слов являются семантическими кальками с польского. Анализ лингвистического материала позволяет сделать следующие выводы: рассматриваемые значения всех девяти лексем, очевидно, представляют собой семантические заимствования из польского при возможном посредничестве (за исключением насадити в анализируемом значении) письменности Великого княжества Литовского.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here