
Незамеченные семантические полонизмы в приказном языке Московского государства
Author(s) -
Людмила Павловна Гарбуль
Publication year - 2017
Publication title -
slavistica vilnensis
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
eISSN - 2424-6115
pISSN - 2351-6895
DOI - 10.15388/slavviln.2016.61.10643
Subject(s) - nominate , possession (linguistics) , history , law , political science , ancient history , philosophy , linguistics , statistics , mathematics
В статье на материале приказного языка Московского государства, в частности, дипломатической корреспонденции первой половины ХVII в., рассматривается история лексем насадити ‘поставить, назначить (на высокий пост, высокую должность), облечь властью’, насадитися ‘враждебно настроиться по отношению к чему-л., враждебно отнестись к чему-л.; ополчиться на что-л.; создать угрозу чему-л., поставить под угрозу что-л.’, нужный ‘бедный, убогий, нищенский; скудный, недостаточный; плохой, скверный’, оправа ‘приведение в надлежащий вид, в порядок; ремонт, починка; восстановление, обновление; укрепление; улучшение, усовершенствование’, побрати ‘отнять, отобрать, захватить что-л. у кого-л.; лишить кого-л. чего-л.; завладеть чем-л. чужим’, привернути ‘возвратить, вернуть; восстановить’, страшливый ‘ужасный, страшный, жуткий; ужасающий’, сумненье ‘совесть’, теплица (-ы) ‘место, где бьют горячие источники; мн. курорт, здравница с горячими источниками’. Цель автора — доказать, что в русском письменном языке ХVI–ХVII вв. указанные значения этих слов являются семантическими кальками с польского. Анализ лингвистического материала позволяет сделать следующие выводы: рассматриваемые значения всех девяти лексем, очевидно, представляют собой семантические заимствования из польского при возможном посредничестве (за исключением насадити в анализируемом значении) письменности Великого княжества Литовского.