z-logo
open-access-imgOpen Access
The Translation of Culture-bound References for Dubbing: A Model for the Analysis
Author(s) -
Danguolė Satkauskaitė,
Jurgita Astrauskienė
Publication year - 2022
Publication title -
respectus philologicus
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.139
H-Index - 1
eISSN - 2335-2388
pISSN - 1392-8295
DOI - 10.15388/respectus.2022.41.46.119
Subject(s) - typology , translation (biology) , computer science , linguistics , categorization , target text , target culture , face (sociological concept) , translation studies , sociology , artificial intelligence , philosophy , anthropology , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
Culture-bound references receive considerable attention from translation scholars, as they are regarded as one of the most difficult challenges that translators face. However, most studies examine the transmission of culture-bound references to the target audience in literary texts, while research that would examine the translation of culture-bound references in audiovisual discourse involving additional constraints is somewhat limited. Dubbing is considered to be one of the most challenging modes of audiovisual translation, mainly due to the synchronization applied to it. This paper presents a model for the analysis of the translation of culture-bound references dedicated specifically to dubbing. The authors of the paper discuss the complexity of the concept of culture-bound references, their categorization and the taxonomies of their translation procedures. The article discusses the specifics of dubbing, the typology of synchronies applied in dubbing and restrictions posed by it on the translation of culture-bound references.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here