z-logo
open-access-imgOpen Access
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА АНТАНАСОМ КРИЩЮКАЙТИСОМ-АИШБЕ РАССКАЗА Ю. ФЕДЬКОВИЧА «КТО ВИНОВАТ?»
Author(s) -
Зинаида Пахолок
Publication year - 2017
Publication title -
literatura/literatūra
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
eISSN - 1648-1143
pISSN - 0258-0802
DOI - 10.15388/litera.2017.2.11044
Subject(s) - computer science
В статье рассмотрены культурно-исторические и социологические детерминанты деятельности литовского писателя в качестве переводчика. Уточнен перевод на русский язык его литературного псевдонима, в основу которого был положен структурно-семантический принцип образования. Особое внимание уделено рассказу «Кто виноват?» Ю. Федьковича. Украинский писатель поднял проблему, имеющую общечеловеческий характер – мечта о счастье и семейные обстоятельства, препятствующие этому. Затем эту же проблему исследовал И. Франко в пьесе «Украденное счастье», поставленную в Паневежисе. Знакомство А. Крищюкайтиса-Аишбе c рассказом «Кто виноват?» состоялось опосредованно, с помощью русского перевода Н. Н. Златовратского. Установлено, что в основе двух переводов лежат идентичные социально-исторические условия и психологическое сходство художественного мышления творческих натур в решении главной проблемы литературы: человек и окружающая действительность. Проанализирована интерпретация рассказа Ю. Федьковича литовским переводчиком, связанная с трансформацией номинаций героев и локаций в переводе.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here