
Hablo, luego existo.
Author(s) -
Francisco Vargas Gómez
Publication year - 2020
Publication title -
letras
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2215-4094
pISSN - 1409-424X
DOI - 10.15359/rl.1-67.8
Subject(s) - humanities , philosophy
En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de tres premisas: 1. el lenguaje de narradores y personajes es signicativo tanto para su caracterización como para la construcción del contexto en que transcurre la acción; 2. no hay una única manera de traducir el lenguaje marcado; 3. las diferentes formas de hacerlo responden a las circunstancias en que se produce la traducción. Se desarrollan tres enfoques —neutralización, homologación y compensación (social)— mediante las cuales se aborda la traducción del lenguaje marcado en el microrrelato «The Artful Touch», de Charles Dickens. Sendas traducciones resultan adecuadas según la situación.