z-logo
open-access-imgOpen Access
Deconstruyendo la originalidad y la autoría: la de-construcción del traductor "no literario" como orquestador/autor de los textos traducidos
Author(s) -
Francisco Javier Vargas Gómez
Publication year - 2007
Publication title -
letras
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2215-4094
pISSN - 1409-424X
DOI - 10.15359/rl.1-41.3
Subject(s) - humanities , originality , philosophy , intertextuality , deconstruction (building) , art , literature , sociology , qualitative research , ecology , social science , biology
El traductor no literario se ha visto como copista o imitador, en contraposición al autor o al traductor literario, considerados como autores por la originalidad que imprimen a sus textos. Sin embargo, al eliminar los conceptos tradicionales de autoría única y originalidad y proponer en su lugar los conceptos de autoría múltiple e intertextualidad, la deconstrucción permite al traductor no literario homologarse a la figura del autor.Traditionally, non-literary translators have been given the role of the copyist. The author and the literary translator, on the other hand, are seen as authors because of the originality they give to their works. Nevertheless, from the point of view of deconstructive theories, the non-literary translator fulfills the role of the author since deconstruction eradicates the traditional concepts of authorship and originality in favor ofthe concepts of multiple authorship and tertextuality.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here