
Traducir lo sagrado: el hebreo, una lengua espiritual.
Author(s) -
Ana Francisca Vergara Abril
Publication year - 2017
Publication title -
albertus magnus/revista albertus magnus
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2500-5413
pISSN - 2011-9771
DOI - 10.15332/25005413/4723
Subject(s) - humanities , philosophy , quine , epistemology
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bien elaboradas, que dan la impresión de ser casi el texto original. Sin embargo, se puede decir que estas no logran siempre ser fieles al escrito del que provienen, ya que, quien escribió primeramente tenía una intensión particular y dirigía su texto a un auditorio ubicado en unas coordenadas de tiempo y espacio concretos. El ejercicio de acercarse al contenido desde donde llega la traducción permite, al estudioso de la Biblia, comprender nuevos significados y alcanzar dimensiones espirituales que no se lograrían si se ignorasen los matices propios del texto original. La Biblia hebrea es considerada sagrada pues, sus letras, palabras y frases, contienen una carga enorme de significados que se dan gracias al juego, imperceptible en las traducciones, que forjan un texto que emana de una lengua rica en acepciones.