z-logo
open-access-imgOpen Access
Baudelaire na triple frontera: considerações sobre a rasura da origem
Author(s) -
Eleonora Frenkel Barretto
Publication year - 2019
Publication title -
caderno de letras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2358-1409
pISSN - 0102-9576
DOI - 10.15210/cdl.v0i33.16238
Subject(s) - humanities , philosophy , art
O artigo analisa a transcriação do poema L’albatros, de Charles Baudelaire, realizada por Douglas Diegues e editada em 2015 por uma multinacional cartonera. A transcriação é pensada com Walter Benjamin, a partir do ensaio “A tarefa do tradutor” (1923), que traz reflexões sobre a tradução como um “continuum de transformações”, uma potência de desdobramento de um texto de partida que deixa de ser um original divinizado, ao qual se deve fidelidade e similitude, para ser a origem da qual emerge o contato com o divergente e o atravessamento pelo estrangeiro. A transdeliração de Diegues aparece como um gesto barroco de apropriação transgressiva da tradição, ao traduzir para uma “língua impura”, com elementos paródicos e patéticos, um poema que se traduz para o português brasileiro desde 1878 de modo sublimador.Palavras-chave: Transcriação; Origem; Baudelaire; Portunhol selvagem.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here