z-logo
open-access-imgOpen Access
Baudelaire na triple frontera: considerações sobre a rasura da origem
Author(s) -
Eleonora Frenkel Barretto
Publication year - 2019
Publication title -
caderno de letras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2358-1409
pISSN - 0102-9576
DOI - 10.15210/cdl.v0i33.16238
Subject(s) - humanities , philosophy , art
O artigo analisa a transcriação do poema L’albatros, de Charles Baudelaire, realizada por Douglas Diegues e editada em 2015 por uma multinacional cartonera. A transcriação é pensada com Walter Benjamin, a partir do ensaio “A tarefa do tradutor” (1923), que traz reflexões sobre a tradução como um “continuum de transformações”, uma potência de desdobramento de um texto de partida que deixa de ser um original divinizado, ao qual se deve fidelidade e similitude, para ser a origem da qual emerge o contato com o divergente e o atravessamento pelo estrangeiro. A transdeliração de Diegues aparece como um gesto barroco de apropriação transgressiva da tradição, ao traduzir para uma “língua impura”, com elementos paródicos e patéticos, um poema que se traduz para o português brasileiro desde 1878 de modo sublimador.Palavras-chave: Transcriação; Origem; Baudelaire; Portunhol selvagem.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom