z-logo
open-access-imgOpen Access
There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian
Author(s) -
Anca-Simina Martin
Publication year - 2017
Publication title -
american, british and canadian studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 2
eISSN - 1841-964X
pISSN - 1841-1487
DOI - 10.1515/abcsj-2017-0024
Subject(s) - romanian , pun , parallels , rhetoric , art , literature , history , linguistics , sociology , philosophy , mechanical engineering , engineering
The translatability of William Shakespeare’s titillating puns has been a topic of recurrent debate in the field of translation studies, with some scholars arguing that they are untranslatable and others maintaining that such an endeavour implies a divorce from formal equivalence. Romanian translators have not troubled themselves with settling this dispute, focusing instead on recreating them as bawdily and punningly as possible in their first language. At least, this is the conclusion to which George Volceanov has come after analysing a sample of Shakespearean ribald puns and their Romanian equivalents. By drawing parallels between such instances of the Bard’s rhetoric and three of their Romanian translations, my article aims to reinforce the view according to which Romanian translators have succeeded, by and large, in translating Shakespeare’s bawdy puns into their mother tongue.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here