z-logo
open-access-imgOpen Access
Traduire les albums pour enfants d’Hervé Tullet en polonais
Author(s) -
Anna Kochanowska
Publication year - 2021
Publication title -
studia romanica posnaniensia
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.11
H-Index - 3
eISSN - 2084-4158
pISSN - 0137-2475
DOI - 10.14746/strop.2021.484.008
Subject(s) - postmodernism , limiting , balance (ability) , psychology , art , humanities , linguistics , literature , philosophy , mechanical engineering , neuroscience , engineering
This paper concentrates on the translation of the text-image interaction in postmodern and multimodalpic turebooks for children, as illustrated by the Polish translations of Hervé Tullet’s picturebooks. The sophisticated and artistic vision of this author-illustrator raises questions about methods and criteria to be adopted by anyone who wishes to translate the delicate balance between what is told by the verbal and pictured by the visual. In particular, as the present analysis reveals, the translator’s interventions in the original text-image interaction cannot be regarded as intersemiotic translation, but as undesired explicitation limiting the creative actions of the active child-reader.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here