z-logo
open-access-imgOpen Access
Ein Beitrag zur Problematik der Übersetzung des Wortes מִנְחָה in Gen 4,3–5a
Author(s) -
Daniel Dzikiewicz
Publication year - 2021
Publication title -
poznańskie studia teologiczne
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2451-2273
pISSN - 0209-3472
DOI - 10.14746/pst.2020.37.01
Subject(s) - sacrifice , philosophy , linguistics , word (group theory) , theology
At the end of 2016, a revised edition of the Catholic Bible translation (Einheitsübersetzung) was published. One of the many corrections introduced referred to the word מִנְחָה in Gen 4,3–5a. It was translated as “a gift” (Gabe). The previous translation (1980) read this word as “a sacrifice” (Opfer). This article examines the validity of a given correction, proposing to combine both translation traditions into one as “a sacrificial gift” (Opfergabe).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here