z-logo
open-access-imgOpen Access
Wyrażanie rozkazu w trzech hausańkich tłumaczeniach Ewangelii według sw. Łukasza
Author(s) -
Małgorzata Bogusiak
Publication year - 2010
Publication title -
annales missiologicae posnanienses
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2956-6282
pISSN - 1731-6170
DOI - 10.14746/amp.2010.17.07
Subject(s) - hausa , gospel , context (archaeology) , linguistics , languages of africa , history , art , literature , philosophy , archaeology
Hausa in one of the most important and well known African language. It is used in northern Nigeria and in the south of Niger. There were several attempts to translate Bible into Hausa. It is believed that every next translation should be better, because languages are in permanent change and the biblical knowledge is still developing. In this text I would like to examine, which versions of Luke Gospel in Hausa (translated in 1932, 1979 or in 1996), take into consideration nuances in building imperative forms. There are two ways to express imperative in Hausa, but only one in Greek(the original language of Luke Gospel). I present several examples to show, that translators choose different imperative forms in the same verse. I examine which version takes into account context of given example.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here