z-logo
open-access-imgOpen Access
Kata Sapaan Sebagai Penanda Sosiolek Dalam Terjemahan Novel Burung-Burung Manyar Karya Yb. Mangunwijaya Oleh Megumi Funachi
Author(s) -
Kasmawati Kasmawati
Publication year - 2021
Publication title -
kiryoku: jurnal studi kejepangan/kiryoku : jurnal studi kejepangan
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2599-0497
pISSN - 2581-0960
DOI - 10.14710/kiryoku.v5i1.15-25
Subject(s) - indonesian , psychology , sociology , humanities , linguistics , art , philosophy
The purpose of this study is to analyze the translation of greeting words in Indonesian to Japanese, especially greeting words as a mark of sociolect. The resources used in this study are the novel of Burung-Burung Manyar by Y.B Mangunwijaya and its translation, Arashi no Naka no Manyaru by Megumi Funachi. The data identified in this novel as much as 176 data but the author only analyze 48 data. The theory used in this study are greeting words theory from Harimurti Kridalaksana (1982) and Sociolinguistic theory from Sumarsono and Paina Partana (2002). The approach used in this study is a sociolinguistic approach with a qualitative descriptive method. The result of this study shows that social factors, gender, and age influence the use of greeting words as mark of sociolect. 

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here