
Shift from Arabic to English
Author(s) -
Sabir Hasan Rasul
Publication year - 2020
Publication title -
mağallaẗ ğāmiʿaẗ kūyaẗ li-l-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2707-9341
pISSN - 2522-3259
DOI - 10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp190-198
Subject(s) - phenomenon , linguistics , sentence , arabic , perception , generalization , foreign language , history , psychology , mathematics , philosophy , mathematical analysis , epistemology , neuroscience
Language is a living phenomenon; languages change, evolve and develop over time. One of the ways that languages change is through the influence of foreign languages, which is mainly reflected in loanwords. This paper addresses a new trend in translations produced in the Kurdish media, which is a shift from using Arabic loanwords to using English loanwords. Through a research questionnaire, this paper aims to attest whether the new observed trend is a mere perception or a factual phenomenon. The questionnaire aims at journalist-translators working between English and Kurdish. They are required to translate 40 fairly short English sentences (from journalistic genre) into Kurdish, each sentence containing one or more unmarked words that are thought to represent the aforementioned trend when translated into Kurdish. The results show that the use of Arabic loanwords in Kurdish journalistic translations is disproportionately low compared to English loanwords. Strikingly, the use of Kurdish equivalents is considerably high, given the fact that the chosen words are perceived to be normally translated as loanwords. Finally, over ten per cent of the translation occurrences demonstrate exceptional cases whereby the chosen words are translated by procedures such as near-synonymy, generalization and expansion.