
Le roman Antigone de Bauchau à l’épreuve de la traduction. Dialogue avec son édition mexicaine.
Author(s) -
Nadège Coutaz
Publication year - 2012
Publication title -
revue internationale henry bauchau
Language(s) - French
Resource type - Journals
eISSN - 2593-0303
pISSN - 2033-477X
DOI - 10.14428/rihb.v0i4.17003
Subject(s) - humanities , art , philosophy
L’article commente la traduction en espagnol du roman Antigone d’Henry Bauchau publiée en 2004 chez Verdehalago à Mexico par Laura Lopez Morales, également auteur de la traduction d’Œdipe sur la route, de Diotime et les lions et des poèmes de La Dogana. Outre le travail opéré sur le plan lexical, elle souligne l’importance des éléments paratextuels : l’aspect visuel de l’objet livre, les illustrations, la mise en page, la typographie, qui mettent en œuvre une sémantique graphique et infléchissent le texte vers le genre tragique, conformément à l’horizon d’attente mexicain.