
Dal Naturale della mano d’Adriano Marchetti ou la traduction comme « épreuve » du dialogue avec l’inconscient créateur d’Henry Bauchau poète
Author(s) -
Sara Amadori
Publication year - 2012
Publication title -
revue internationale henry bauchau
Language(s) - French
Resource type - Journals
eISSN - 2593-0303
pISSN - 2033-477X
DOI - 10.14428/rihb.v0i4.16973
Subject(s) - humanities , philosophy , art
L’article se fait l’écho de la traduction de poèmes de Bauchau en italien par Adriano Marchetti. Outre l’accent mis sur ce que la poésie de Bauchau doit à la psychanalyse freudienne et à l’écoute des voix de l’inconscient, il met en lumière ce que la traduction apporte de nuances et d’éclairages particuliers. Il analyse dans cette optique deux poèmes de Double zodiaque : La Vierge et les Poissons et conclut : « Ces deux poèmes s’avèrent emblématiques de la pratique de traduction de Marchetti. Ce traducteur trace en effet dans ses textes des parcours phono-symboliques qui, comme les constellations qu’observaient les marins de l’Antiquité, aident le lecteur à s’orienter dans la traversée de la poétique bauchalienne.[…] La parole de traduction est ainsi « apprentissage du propre », […], présence vive et perceptible du traducteur au sein de ses textes. […] ».