z-logo
open-access-imgOpen Access
The First Translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Spanish
Author(s) -
Mônica Stefani
Publication year - 2019
Publication title -
letras and letras
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 1981-5239
pISSN - 0102-3527
DOI - 10.14393/ll63-v35n2-2019-9
Subject(s) - mandala , white (mutation) , punctuation , reading (process) , literal translation , selection (genetic algorithm) , linguistics , intertextuality , literature , history , art , computer science , source text , philosophy , artificial intelligence , chemistry , archaeology , biochemistry , gene
This paper analyses some aspects (use of footnotes, intertextuality, punctuation and maintenance of cultural elements) of Las esferas del mandala, the first Spanish translation (by Silvia Pupato and Román García-Azcárate and published in Barcelona in 1973) of The Solid Mandala, written by the Australian Nobel Prize winner Patrick White in 1966. Through the selection of excerpts from the original considered problematic to be rendered in translation, we observe the solutions found, as well as some strategies adopted by the Spanish translators to compose the final product presented to the readers. This contrastive reading hopes to engender interesting ideas to help future translators of the novel, while valuing the translation act.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here