z-logo
open-access-imgOpen Access
Semântica de Frames e tradução: um estudo da equivalência de tradução de termos culturalmente marcados
Author(s) -
Anderson Bertoldi
Publication year - 2016
Publication title -
letras and letras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 1981-5239
pISSN - 0102-3527
DOI - 10.14393/ll63-v32n1a2016-8
Subject(s) - humanities , art
Este artigo discute a equivalência de tradução de termos culturalmente marcados sob o viés da Semântica de Frames. Os termos culturalmente marcados, também chamados de marcadores culturais na literatura dos Estudos de Tradução, causam dificuldades aos tradutores devido à falta de um equivalente na língua para a qual a tradução está sendo realizada. Para investigar a equivalência de tradução desses termos, foram selecionados na obra Casa-grande & senzala, de Gilberto Freyre, termos relacionados à estrutura escravocrata da produção açucareira, como senzala, casa-grande, engenho e senhor de engenho, e comparados com os equivalentes de tradução da versão em inglês, The master and the slaves. A metodologia deste trabalho seguiu os princípios da Linguística de corpus. Os textos foram digitalizados, manualmente corrigidos e alinhados com ferramentas de gerenciamento de corpora eletrônicos. Os resultados observados sugerem que a tradução de termos culturalmente marcados se dá por meio de empréstimos interculturais de estruturas conceptuais, que neste trabalho são chamadas de frames semânticos.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here