z-logo
open-access-imgOpen Access
A tradução de música e ruídos na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do filme ‘O Palhaço’
Author(s) -
Ítalo Alves Pinto de Assis,
Vera Lucia Santiago Araújo
Publication year - 2016
Publication title -
letras and letras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 1981-5239
pISSN - 0102-3527
DOI - 10.14393/ll63-v32n1a2016-19
Subject(s) - humanities , art , physics
O presente trabalho teve como objetivo analisar a tradução de informações adicionais (música e ruídos) na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do filme ‘O Palhaço’ (MELLO, 2011). Para tal, fez-se uso de uma metodologia de análise baseada em corpus. A primeira etapa de análise consistiu na etiquetagem do corpus a partir da replicação do quadro de etiquetas elaborado por Nascimento (2013). Após a etiquetagem, o corpus foi analisado com o auxílio do programa de análise linguística Wordsmith Tools 5.0 (SCOTT, 2008). Os resultados mostraram que os ruídos foram geralmente traduzidos adequadamente, enquanto que a tradução de música poderia deixar dúvidas para surdos, comprometendo, assim, sua eficácia. Os ruídos traduzidos de forma bem sucedida estavam, em sua maioria, diretamente ligados ao enredo do filme, como em [Estouro] para sinalizar o motivo da parada de uma caminhonete. Na tradução de música, contudo, houve casos em que não havia uma relação direta entre a legenda e o enredo do filme, como nas legendas não qualificadas por adjetivo - a legenda [Música para], por exemplo, e nas legendas qualificadas de forma equivocada, como no uso de [Música suave] para a tradução de músicas que nem sempre se encaixavam nessa descrição.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here