z-logo
open-access-imgOpen Access
As Subcompetências Estratégica e Instrumental na Formação em Tradução
Author(s) -
Tânia Liparini,
Camila Braga
Publication year - 2019
Publication title -
domínios de lingu@gem
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 1980-5799
DOI - 10.14393/dl38-v13n2a2019-6
Subject(s) - humanities , psychology , philosophy
Neste artigo, são apresentados os resultados parciais de um estudo sobre Aquisição da Competência Tradutória desenvolvido no âmbito do projeto Competência Tradutória e Formação de Tradutores: o desenvolvimento das subcompetências específicas do tradutor - CNPq 485158/2013-2. O principal objetivo do estudo foi investigar o desenvolvimento das subcompetências estratégica e instrumental em tradutoras e tradutores em formação, a partir da identificação das principais estratégias de resolução de problemas de tradução adotadas pelos sujeitos sob escrutínio. Trata-se de um estudo longitudinal que se baseia no modelo holístico assim como no conceito de Competência Tradutória (CT) de PACTE (2003), de acordo com o qual a CT é considerada “um conjunto de habilidades e conhecimentos subjacentes necessários para realizar uma tarefa de tradução”. De acordo com o modelo de CT de PACTE, a competência tradutória consiste de cinco subcompetências: bilíngue, extralinguística, conhecimentos sobre tradução, instrumental e estratégica. A subcompetência instrumental está relacionada ao uso de fontes de documentação, enquanto a subcompetência estratégica está relacionada ao gerenciamento do processo de tradução e desenvolvimento de estratégias de resolução de problemas de tradução. Os dados foram coletados com o programa Translog (movimentos de teclado e duração de pausa) e Camtasia (gravação de tela). Com base nas metodologias de Jakosen (2002) e PACTE (2005), o tipo de pausa (orientação e revisão) e apoio (interno e externo; simples e dominante) utilizados pelos sujeitos de pesquisa durante o processo de tomada de decisão foram identificados e classificados, assim como as principais fontes de documentação. Os resultados da primeira fase da pesquisa indicam que as subcompetências instrumental e estratégica dos sujeitos ainda estão pouco desenvolvidas e, embora eles já estejam familiarizados com diferentes fontes de documentação, ainda não sabem como utilizá-las de forma apropriada para chegar a soluções de tradução adequadas. Esses resultados revelam a importância de refletir e discutir sobre questões relacionadas a fontes de documentação e gerenciamento do processo de tradução no contexto de formação em tradução.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here