z-logo
open-access-imgOpen Access
Análise do processo tradutório de estudantes de tradução e tradutores profissionais no par linguístico Chinês mandarim => Português europeu
Author(s) -
Norma Barbosa de Lima Fonseca,
Cecília Gomes Frugoli,
Fábio Alves
Publication year - 2019
Publication title -
domínios de lingu@gem
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 1980-5799
DOI - 10.14393/dl38-v13n2a2019-13
Subject(s) - humanities , chin , psychology , art , medicine , anatomy
Baseando-se na pesquisa processual em tradução, este estudo objetiva analisar o processo tradutório de tradutores profissionais e estudantes de tradução. Dezessete mestrandos, dentre eles nove tradutores profissionais e oito estudantes sem experiência profissional em tradução, executaram uma tarefa de tradução de um texto jornalístico no par linguístico Chinês mandarim => Português europeu. Antes de executarem a tarefa utilizando o programa Translog (JAKOBSEN; SCHOU, 1999), os participantes responderam a um questionário de perfil. Após finalizarem a tarefa, os participantes relataram livremente sobre seu desempenho no processo tradutório por meio de protocolos verbais retrospectivos livres. Os resultados obtidos confirmaram resultados de pesquisas anteriores (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006; PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008) que demonstraram que os tradutores profissionais são mais rápidos que os estudantes de tradução na execução de tarefas de tradução, mas não confirmaram que os tradutores profissionais despendem mais tempo na fase de revisão que os estudantes (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006). Além disso, os tradutores profissionais apresentaram maior velocidade de tradução, traduzindo mais palavras por segundo que os estudantes de tradução, mas não foi possível determinar que eles possuem maior nível de metarreflexão que os estudantes.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here