z-logo
open-access-imgOpen Access
Poesía cubana traducida por Joseph Brodsky
Author(s) -
Daria Sinitcyna
Publication year - 2020
Publication title -
acta hispanica
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2676-9719
pISSN - 1416-7263
DOI - 10.14232/actahisp.2020.0.587-598
Subject(s) - humanities , art , philosophy
El caso de Joseph Brodsky (1940-1996), premio Nobel de literatura, es un ejemplo del destino de un poeta en el universo soviético. Compartió con otros autores censurados la imposibilidad de expresarse con libertad a través de la poesía e, igual que B. Pasternak, O. Mandelshtam, M. Tsvetaeva y muchos más, recurrió a lo largo de los 60 a la traducción poética como recurso de sobrevivir pero también como una válvula de escape para la creación literaria. Tradujo autores ingleses, norteamericanos, polacos, yugoslavos, españoles, argentinos y en dos casos, cubanos. Se conocen las versiones rusas de poemas de Pablo Armando Fernández, Virgilio Piñera, Eugenio Florit y Ángel Augier realizadas por Brodsky. El análisis de estas traducciones supone el estudio del balance entre la coyuntura del momento histórico, la elección de los textos a traducir, la presencia del texto mediador (podstrochnik) y la relevancia del texto resultante para la cultura recipiente y revela varios aspectos importantes tanto de la obra de Joseph Brodsky como de las realidades de la escritura y la traducción en la época socialista.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom